середа, 24 лютого 2016 р.

Колгосп і Оруелл: повість "Скотний двір" була вперше переведена для українських біженців в Європі 70 років тому




Голос волаючого: Великоднє богослужіння в українському таборі для переміщених осіб в Ашаффенбург перейшло в мітинг проти радянської окупації України, 1949 рік
70 років тому філолог Ігор Шевченко переклав для українців, які опинилися в Західній Німеччині, повість Джорджа Оруелла Скотний двір. Так вперше жителі СРСР змогли познайомитися з цією жорсткою сатирою на тоталітарний радянський лад
У лютому 1945 року лідери трьох основних країн, що воювали проти Німеччини, зустрілися в Ялті. Президент США Франклін Рузвельт, британський прем'єр Вінстон Черчілль і глава СРСР Йосип Сталін домовлялися про післявоєнний устрій Європи. На тлі таких глобальних проблем один із пунктів рішення конференції - повернення на батьківщину радянських громадян, які опинилися під час війни в Німеччині, - здавався нешкідливим і цілком логічним. Сталін хотів роздобути лише тих, хто жив у межах СРСР до вересня 1939 року.
На момент капітуляції Німеччини в американській, британській і французькій зонах окупації офіційно налічувалося близько 1,85 млн громадян Радянської України. Союзники називали їх переміщені особи - displaced persons (DP). Таких вимушених переселенців збирали в спецтабори. Всього існувало близько 500 таких поселень, українці жили в 80 з них. Частково це були військовополонені, але більшість населення становили остарбайтери - мирні жителі, вивезених на роботи до Третього рейху. У таборах DP виявилися і люди, які виїхали на Захід, сподіваючись врятуватися від радянської влади.


ГОЛОС ПРАВДИ: Джордж Оруелл в радіостудії ВВС. Його авторські передачі підштовхнули українських емігрантів прочитати і перевести Скотний двір. Фото 1940 року




Хоча життя DP було несолодке, не всі хотіли повертатися. І влада СРСР діяла як батогом, так і пряником - кого вмовляли, кого відправляли в Союз силою.
Саме в цьому середовищі з'явилася вперше перекладена на українську мову повість британського письменника Джорджа Оруелла Скотний двір. Заборонений в Союзі автор, який написав сатиричну антиутопію, в якій вгадувалися комуністи, Сталін, голодомор та інші принади радянського режиму - все це стало доступно кільком тисячам репатріантів завдяки філологу Ігорю Шевченко. Свій переклад однофамілець Кобзаря назвав гранично доступно для розуміння радянськими читачами: Колгосп тварин.
неприємна повість
Шевченко не просто так зупинився на Фермі - на той момент повість, видана англійською в серпні 1945 року, справила ефект бомби, що розірвалася. Всю війну британці й американці намагалися не дратувати Сталіна і утримувалися від публічної критики радянського режиму. До того ж багато європейських інтелектуали, такі як Ромен Роллан або Бернард Шоу, ще в 1930-х створили стійкий позитивний образ Сталіна. Довгий час в Європі і США його зворушливо називали Дядечко Джо. А тут з'являється їдка сатира, в якій легко читається знущання над цим "дядьком" і всім радянським ладом.
ДИКТАТУРА свиней: "Ви що, не могли зробити головним
лиходієм якусь іншу тварину? "- запитували Оруелла
в міністерстві інформації, боячись, що Скотний двір образить Сталіна.
Обкладинка українського видання повісті, 1947 рік.

Оруелл ніде прямо не говорить, що повість, створена ним в 1944 році, відображає порядки в СРСР. Сюжет розгортається на англійській фермі, а гімн повстанців тварин називається Бидло Англії. Але описані події мало нагадують Британські острови.
 
На оборі тварини скидають фермера. Лідери повстанців - свині, які називають один одного "товариш". Вони проголошують сім заповідей про рівність і встановлюють, що головний ворог тварин - люди, а всі їхні досягнення - зло для чотириногих і пернатих. Незабаром хряк Наполеон знищує опонентів, стає одноосібним правителем і залишає тільки одну заповідь, та й то в новій редакції. До максими Всі тварини рівні він додає Але деякі рівні більш, ніж інші. На фермі тепер усі мешканці працюють з ранку до ночі на будівництві млина, і деякі дають обіцянки працювати ще більше. А свині оселилися в хазяйському будинку, одяглися в людський одяг і вечорами запрошують сусідів-фермерів пограти в карти.
У повісті знайшлося місце голоду в Україні, а також бажанням радянської влади засекретити дії, що призвели до цієї трагедії. Оруелл описує схожу ситуацію на оборі: "Залишилися тільки солома і буряк. Голод подивився їм прямо в обличчя. Було життєво необхідно приховати цей факт від решти світу ".
Повість ще не вийшла, як стала притчею во язицех в британських інтелектуальних колах. Цілий рік Оруелл тільки і чув від видавців: "Це може не сподобатися Сталіну".
"Уявляєш, - писав Оруелл одному, - Старий Джо, який не знає ні однієї європейської мови, сидить в Кремлі, читає Скотний двір і авторитетно заявляє, що книга йому не подобається".
Залишилися тільки солома і буряк. Голод дивився в їхні обличчя
Обори.
Описана Оруеллом ситуація на фермі
мала на увазі Голодомор 1933 року
Для Москви саме ім'я Джорджа Оруелла було неприємно. За цим псевдонімом ховався Ерік Блер, ідейний супротивник сталінської версії комунізму.
Письменник народився і виріс в Індії в сім'ї співробітника британської спецслужби, що займалася контролем над виробництвом і зберіганням опіуму. У 14 років отримав іменну стипендію в Ітонському коледжі - самому снобістському, як він його пізніше назве. Кастова Індія і аристократичний Ітон, де Оруелл був не цілком своїм, рано викликали у нього симпатії до соціалістичних ідей рівності. Вони звучать в перших романах письменника, вони ж змусили його відправитися на громадянську війну в Іспанії.
Але і серед ідейних товаришів Оруелл виявився чужаком. Британські інтелектуали ототожнювали соціалізм зі сталінським СРСР. А Оруелл називав кремлівський режим злочинним, про що знав не з чуток. В Іспанії він вступив в Робочу партію марксистського єдності (Поуп). Її лідери різко критикували політичні переслідування в СРСР і симпатизували Льву Троцькому, злому ворогові Сталіна. Поуп була в Іспанії популярніший місцевих комуністів, що дратувало Кремль ще більше. У 1936 році разом з військовою допомогою республіканцям, які боролися проти фашистського режиму генерала Франко, на Піренеї прибутку і агенти радянських спецслужб. За два роки вони повністю винищили партактив Поуп. Така ж доля чекала і Оруелла, але письменника поранив у шию франкистский снайпер, і він відправився на лікування, що в підсумку врятувало його від спецагентів.
Письменник повернувся з тієї війни розчарованою в революції людиною. І головною причиною став Сталін і його політика масового терору. Про це Оруелл і написав свою повість Скотний двір, яку в кінці літа 1945-го все ж зумів видати на батьківщині. Пройде пару років, і глава іноземної комісії союзу радянських письменників Михайло Аплетін напише в біографічній довідці на Оруелла: "Автор наймерзеннішої книги про Радянський Союз за час з 1917 по 1944 роки".
табірні справи
Через півроку після публікації книгу прочитав Шевченко, майбутній професор Гарвардського університету.
Він був одним з тих етнічних українців, які потрапили в еміграцію задовго до початку війни. Батьки Шевченка працювали в апараті УНР і покинули Україну з приходом більшовиків до Києва в 1919 році.
У 1945 році Шевченко отримав ступінь доктора класичної філології в Карловому університеті в Празі. З наступом радянських військ виїхав до Мюнхена, де зібралася досить велика українська діаспора. Сюди ж переїхав з чеської столиці та Український вільний університет.


З ВІРОЮ В МАЙБУТНЄ: Недільне богослужіння в таборі DP Бургдорфе, Нижня Саксонія, 1946-47 роки




Щоб якось прожити, 24-річний Шевченко друкував на машинці кишенькові українсько-англійські словники на тисячу слів і обмінював їх на продукти у DP.
Табори, де жили переміщені особи, були неспокійним місцем - там панував смуток зі слабкою домішкою надії. Американський історик Андреа Чалупа, чиї бабуся з дідом були вихідцями з Донбасу і пройшли через табір DP в Хайденау, писав: "Насильство, криміналізований чорний ринок, самогубства - все це було невід'ємною частиною життя табору, оскільки люди були травмовані війною або життям під гнітом Сталіна ".
Зібраних DP групами відправляли в фільтраційні табори, де радянські "експерти" вирішували походження репатріантів. І визначали їх подальшу долю: "зрадників" і "зрадників батьківщини" чекав розстріл або ГУЛАГ, а інші отримували можливість відносно безболісно повернутися на батьківщину.


Надолужити згаяне: Учні гімназії в українському таборі для переміщених осіб в Хайденау. У програмі з літератури у них був Скотний двір Оруелла, кінець 1940-х років



Ті, хто не хотів знову опинитися в СРСР, вивчали іноземні мови, щоб переконати союзників не видавати їх радянським представникам. Такі люди і стали клієнтами Шевченко.
Активна частина DP не тільки вивчали англійську, але і намагалися підтримувати культурне життя. Так, в Хайденау дід Чалупи пристосував підвальне приміщення під театр: репатріанти ставили там вистави українською мовою. Функціонувала і школа для дітей біженців. Діаспора допомагала співвітчизникам діставати для неї підручники. Однією з обов'язкових для вивчення книг став український переклад повісті Оруелла.
Слово про колгосп
На початку 1946 року Шевченко перекладав для польської газети в Мюнхені новини з британської періодики. У той час Оруелл підробляв в The Tribune колумністом, і український філолог був заочно з ним знайомий. Шевченко написав британцеві, попросивши дозволу опублікувати Скотний двір на українському.
Письменник дозволив надрукувати книгу, перейнявшись симпатією до людини з недосконалим англійським, який привів залізний аргумент на користь перекладу: "Нам завжди було цікаво, чи знає хто-небудь правду (про репресії і голодомор). Ваша книга нарешті дала відповідь на це питання ".


Гірко! Весілля в українському таборі для переміщених осіб в Хайденау. Сукня нареченої шили з парашута, кінець 1940-х років




Оруелл, віртуоз англійської словесності, свідомо писав Скотний двір простою мовою, без метафор та ідіом, - щоб повість легко можна було перевести на слов'янські мови, і вона коли-небудь потрапила б в Союз. Хоча і мріяти про подібний Оруелл не міг: у НКВД на нього давно зібрали досьє, де письменника називали троцькістом, що означало автоматичний заборона на публікацію його творів в СРСР.
Перед Шевченко виникла ще одна проблема. Він хотів зробити книгу популярною серед українських переміщених осіб. А щоб до обори, який став в перекладі Колгосп тварин, поставилися з довірою, варто було пояснити, хто такий Оруелл.
Британський письменник зробив це за Шевченка сам, написавши - єдиний раз в житті - передмова до своєї книжки. Оруелл, забороняв публікувати свою біографію, для українських читачів коротко виклав особистий життєвий шлях і пояснив: на Заході не зовсім розуміють, що таке голодомор, оскільки там давно вже не знищують людей без суду і слідства.


Звичайні РАДОСТІ: Різдво в родині Олексія Кейса, переселенця з радянського Донбасу, в таборі DP в Хайденау, кінець 1940-х років




Наприкінці 1946-го Скотний двір в перекладі Шевченко вийшов у Мюнхені 7-тисячним тиражем. Але до адресатів потрапили тільки 2 тис. Примірників. Коли книги розвозили по таборах DP, американський патруль затримав вантажівку з частиною тиражу і конфіскував його. Книги передали в радянську зону окупації, де їх знищили.
Близько 200 тис. DP-українців змогли втриматися за західно-німецьку землю. Протягом наступних 10 років більшість з них виїхали в США, Канаду, Австралію. У багажі у багатьох був Колгосп тварин Оруелла. "Я говорив ще в 1945-му, що переселенці послані богом, - сказав якось він своєму другові, теж письменникові Артуру Кестлеру, - для того, щоб зруйнувати залізна завіса між Росією і Заходом".

Оригінал:  http://nv.ua/ukr/publications/kolgosp-i-oruell-kniga-skotnij-dvir-zhorstka-satira-na-totalitarnij-lad-duzhe-simvolichno-i-tochno-opisuje-zhittja-70-rokiv-tomu-99131.html

Немає коментарів:

Дописати коментар